Tym razem kolorowanka przedstawiła mi cytat Emily Dickinson.
“I dwell in Possibility”
“Mieszkam w Możliwości.”
Cytat na pierwszy rzut oka dziwny. Jak go zinterpretować?
Zaczęłam szukać w Internecie i okazało się, że to tytuł i pierwszy wers wiersza.
Dopiero po jego przeczytaniu cytat nabrał sensu.
I dwell in Possibility
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise.
Mieszkam w Możliwości –
Ładniejszym domu niż Proza –
Liczniejsze Okna –
Lepszy – pod względem Drzwi –
O komnatach niczym Cedry –
Nie do zdobycia dla oka –
I wiecznym Dachu
Mansardą Nieba –
Goście – najpiękniejsi –
Zajęcie – Następujące –
Rozkładanie szeroko mych wąskich Rąk
Aby zbierać Raj –
Ciekawa jestem czy również Ty mieszkasz w Możliwości!